maxfux


noblesse oblige

и невозможное возможно в стране возможностей больших...


Previous Entry Share Next Entry
Как позорились переводчики
maxfux
Курьезные ситуации, в которых иногда оказывались мировые политики, по причине неправильного перевода.

Во время проведения встречи в рамках АСЕАН, посетивший гала-ужин глава МИД РФ Сергей Лавров был приглашен к столику, на котором имелась табличка Seroja.
В памяти всплывают и другие ситуации, которые привели окружающих в некоторое замешательство или, наоборот, развеселили.

Президент Соединенных штатов Дж. Ф. Кеннеди и его страсть к мучному

В рамках поездки в Западный Берлин в качестве главы государства в 1962 году президент красноречиво заявил о том, что около двух тысячелетий назад считалось гордостью заявлять о принадлежности к гражданам Рима (Civis Romanus sum).
Виноват переводчик! Курьезные ситуации в мировой политике
Продолжая речь, Кеннеди заявил, что в наши дни предметом особой гордости считается причисление гражданином себя к жителям Берлина (Ich bin ein Berliner).
В этой фразе скрывался грамматический казус, изменивший смысл выражения. С неопределенным артиклем фраза прозвучала как «Я пончик с вареньем». Ведь именно говоря ein Berliner, немцы имеют в виду это лакомство, обильно украшенное пудрой.

Президент США Джимми Картер оказался весьма неравнодушным к польским гражданам

Еще один американский лидер стал жертвой языковых нюансов. При посещении Польши в 1977 году в рамках проводимой пресс-конференции Картер сделал заявление относительно его желания получить больше информации о настойчивых устремлениях польского народа в будущее.
Переводчик Картера, запутавшись в мыслях, перефразировал президентскую речь, так, что все узнали о страстном желании американского президента к разврату с подданными Польши. После такого, думается, Картер принял определенное кадровое решение.

Глава Правительства Австралии Кевин Радд об отношениях с КНР

Премьер Австралии, возглавлявший в прошлом дипломатическую миссию этой страны в Китае, принял решение блеснуть языковыми знаниями, но, перестаравшись, оговорился и заявил по-китайски, что Австралия и КНР переживают обоюдные сладострастные ощущения во взаимоотношениях. Мировые средства массовой информации еще долго муссировали эту тему, с удовольствием заявляя, что этот чувственный опыт не только обоюдный, но и многократный.

Победоносная речь Бориса Ельцина

Первый российский лидер отличался искренностью, прямотой и непосредственностью. Это приводило в замешательство окружающих его людей. Например, для него было нормальным устроить неожиданную пляску, смутить внезапным щипком коллег женского пола или увлечься атмосферой и поднять лишнюю рюмку на официальном приеме.

Прибыв с визитом в США и выступая в Белом доме, он до колик развеселил Билла Клинтона. Причиной веселья стал фривольный перевод одного из выражений Бориса Николаевича. Его фраза о провале по-английски прозвучала, как You’re a disaster. В разговорной речи это трактуется, как жаргон и означает «вы обделались». Что ни говори, а малейшие неточности перевода могут перевернуть истинный смысл.

(с)

Recent Posts from This Journal

  • О журнале, банах, позиции и френдах

    Этот журнал есть выражение личной позиции автора, а не позиции каких-либо организаций. В целом, автор стоит на позициях национал-патриотизма. Каждую…

  • Тимаковщина

    Никита Михалков обвинил Тимакову в в латентной русофобии. Почему? Меня гораздо более удивляет, почему этого никто не замечал ранее? Весь путь…

  • Цой - гей

    Именно так Виктор Цой должен быть представлен в фильме Кирилла Серебрякова. Он художник - он так видит. Собственно, информацию об этом озвучил…


promo maxfux январь 16, 17:37 231
Buy for 150 tokens
Тут народ задается вопросом, нужна ли России Украина? А если нужна, то в каком виде. Ведь это палка о двух концах. С одной стороны, исторические территории, с другой - одурманенное население. Понятно, что администрация Трампа, скорее всего, сольет Украину. Толку в ней для США особо нет. Европейцы…

  • 1
Здравствуйте!
Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal России! Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal восточного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

так полякам то не привыкать к разврату, это их политическая линия)

Правильно!.. Еще бывший министр иностранных дел Польши говорил, что они отсасывают у Америки...

(Deleted comment)
Где-то в 60-е гг. тогдашний глава Форин-Офис решил установить более доверительные отношения с нашим министром Громыко. Для чего он начал встречу с приветствия по-русски -- "Гей, Андрюшка!".
Громыко ничего не ответил, и потепление отношений не состоялось.

:)) Не слышал.
Зато помните кнопку-"перегрузку" Хиллари:) ?

Меня с тех пор не покидает вопрос: а случайно ли была сделана столь грубая ошибка?

С одной стороны, случайно, конечно. Cock-up before conspiracy.
С другой стороны, не случайно, конечно. С их стороны это была третьеразрядная подготовка к третьеразрядным переговорам с третьеразрядной страной, "на отвяжись".

вот так вот весело со смехуечками. he's a disaster

Немецкие синхронисты очень страдают.

Мы применим против них обыкновенное и ядерное оружие т.д. и т.п.... нихт.

Как много камментов
Оч интересный пост бгг

Давноооо вас, мудака, не видал. Совсем запарились, чистя польские сортиры, да?

Как позорились переводчики

Пользователь ek_21 сослался на вашу запись в своей записи «Как позорились переводчики» в контексте: [...] Оригинал взят у в Как позорились переводчики [...]

"В этой фразе скрывался грамматический казус, изменивший смысл выражения. С неопределенным артиклем фраза прозвучала как «Я пончик с вареньем». Ведь именно говоря ein Berliner, немцы имеют в виду это лакомство, обильно украшенное пудрой." — не распространяйте чепуху! Это городская легенда, причём придуманная американцами. А точнее английским автором Len Deighton-ом, который выдумал эту хохму в 1983 году.

В 1960-х берлинцы называли выпечку не "Berliner", а "Pfannkuchen" или "Kreppel":
de . wikipedia.org/wiki/Berliner_Pfannkuchen

Название "Berliner" прижилось гораздо позднее. Ну и с точки зрения грамматики "ein Berliner" вполне правильно и никто смеятся не будет. Разве что, вспоминая выдуманую легенду о Кеннеди, улыбнётся.

Edited at 2017-05-11 06:42 am (UTC)

Пришёл поручик Ржевский и всё опошлил.

я бы скзал "пришёл капитан Очевидность" и удивился, что в 21 веке ещё кто-то распространяет эту сказку про Кеннеди и пончик как истину!;))

Вы меня опередили:))
Тут ещё о самой истории, откуда байка пошла: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner

ага, там оказывается и на русском статья есть:) Общеизвестная вещь же.

Все зависит от переводчиков

присутствующие будут смеяться, или плакать, или сердиться, или испытают другие эмоции. Поэтому мы главные на переговорах

ошибки переводчиков ни в какое сравнение не идут с врачебными :)


Блин, Клинтон!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account