?

Log in

No account? Create an account

maxfux


noblesse oblige

и невозможное возможно в стране возможностей больших...


Entries by category: литература

[sticky post]О журнале, банах, позиции и френдах
maxfux
Этот журнал есть выражение личной позиции автора, а не позиции каких-либо организаций. В целом, автор стоит на позициях национал-патриотизма.
Каждую запись, которую можно истолковать против автора, нужно воспринимать как оценочное суждение.
Банить и стирать комменты буду за рекламу, очевидный дебилизм комментов, отъявленную пропаганду русофобии и прочих мерзких вещей (педофильство всякое, откровенная клевета и т.п.), употребление слов "Рашка", "Лугандон", "вата" и т.п.,  а также за оскорбления автора журнала.
Френдю по своему усмотрению тех, чьи журналы считаю интересными. Если вы зафрендили меня, и в ваш журнал не пустой, наполнен интересными записями, то в 99% случаев я зафрендю вас в ответ в качестве благодарности за внимание к моему журналу, если вы не бот и ваш капитал больше 10.
В редких случаях указанные выше правила могут иметь исключения.
Премного благодарен за внимание.

________________
РЕКЛАМА в моем журнале - в личку
________________

Мой аккаунт в Facebook для оперативной связи и дружбы: Макс Фукс
Мой аккаунт в Twitter для фолловинга: Фукс Макс
Теперь и в Телеграмм: Охранитель

Не покупай продукцию с Украины, не корми нацистов!
0000035320-ukrainskie-tovary1

promo maxfux january 16, 2017 17:37 332
Buy for 150 tokens
Тут народ задается вопросом, нужна ли России Украина? А если нужна, то в каком виде. Ведь это палка о двух концах. С одной стороны, исторические территории, с другой - одурманенное население. Понятно, что администрация Трампа, скорее всего, сольет Украину. Толку в ней для США особо нет. Европейцы…

Оно обиделось
maxfux
Кристина Потупчик обиделась,что ее послали на хрен и не дали продавать свою книжку в сети "Фалансера". Как же так, она проделала долгий путь из нашистки в сторону "Открытой России" Ходорковского, и ей не дают продавать текста в магазине?!

Вон, окружение нынче все либеральное,в друзьях сплошь те, кто на денежку от "Открытой России" харчуется, разве что публично еще перед Ходорковским не извинилась за организацию митингов, где требовали его максимальной посадки.

Теперь Потупчик обижена: "Борис Куприянов (один из редакторов «Горького» и владелец «Фаланстера») в ответ на предложение поставить на полку в своём магазине книгу про Телеграм, даже не открывая принесённый ему экземпляр, швырнул её в лицо моему представителю. В человека, который не раз работал с ним по другим проектам, человека явно не с улицы. И и посоветовал сжечь весь тираж вместе с автором.Борис Куприянов (один из редакторов «Горького» и владелец «Фаланстера») в ответ на предложение поставить на полку в своём магазине книгу про Телеграм, даже не открывая принесённый ему экземпляр, швырнул её в лицо моему представителю. В человека, который не раз работал с ним по другим проектам, человека явно не с улицы. И и посоветовал сжечь весь тираж вместе с автором...
В «Фаланстере», напомню, выступали такие выдающиеся интеллектуалы как Иван Миронов (проходивший по делу о покушении на Чубайса), антисионист Исраэль Шамир (автор книги «Холокост как удачный гешефт») и писатель-ополченец Олег Валецкий, убивавший злых албанцев в Косово. Выходит, я теперь не присоединилась к этой честной братии.".

Может быть есть причины, по которым некоторые люди считают это существо конченной? Лимоновцы про это тоже написали: "В июле 2005 года неизвестные сожгли тот самый Фаланстер, попутно чуть не отправив на тот свет сторожа. Неизвестных, естественно, не нашли и даже не пытались искать. Тогда как раз шел вал нападений нашистских гопников на политических активистов по всей стране, и кто сжег Фаланстер не вызывало никаких сомнений.

Война с книгами вообще была очень популярным занятием в то время. Начинали-то эти говнюки с перформансов с сорокинскими романами и унитазом, а кончилось тем, что каждую (даже чисто литературную) встречу Лимонова с читателями приходилось охранять силами не менее 20-30 партийцев с газовым и травматическим оружием.

Охуев от безнаказанности, сборный десант нашистов, младогадов и еще какой-то региональной залупы попытался летом 2006 года сорвать церемонию премии "Национальный бестселлер". Потому что в жюри там был Лимонов, а в номинантах Прилепин с романом "Санькя". Засранцы устроили дымовое шоу на Исаакиевской площади, попытались штурмовать Англетер, были отброшены, и в итоге таки нарвались на ОМОН.

Прекраснодушная общественность такого и не помнит, а мы - так очень даже прекрасно. Потому что политическая репутация должна работать для всех, даже для бывшего пресс-секретаря "Наших", Кристины Потупчик.

Может, как раньше, Кристин, ну его, нахуй, эти книги? С бейбольными битами же было попроще."


Русские комиксы о которых мы не знали
maxfux
Мало кто знает, что русские художники и писатели тоже стояли у истоков зарождающейся европейской поп-культуры XX века.


Особенно в этом отличилась русская диаспора в Сербии, подарившая миру множество комиксов и графических романов по мотивам русской классики. Русские комиксы активно "экспортировались" за рубеж, ими зачитывались все, кроме собственно русских (в России 30-40 годов было не до комиксов).



Мастерски рисованный Лермонтов, Пушкин, Гоголь и многие другие - всё это великолепие вот уже почти 80 лет пылится в Белграде у одного сербского издательства. Этому же издательству принадлежат и авторские права на комиксы.
Read more...Collapse )

Багира в оригинале у Киплинга - самец
maxfux
Очень интересный материал о том, как герои мужского рода становятся после перевода на русский язык героями женского рода. Оказывается, Сова Милна из "Вини-Пуха", например, не сова, а "Сов", или Филин. Но самый жуткий перевод - перевод на русский язык "Книги джунглей" Киплинга. Насквозь сексуальная и женственная Багира из мультика - на самом деле леопард. 

"Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

Должны ли происходить такие вещи в процессе межкультурной коммуникации? Как мне представляется, все-таки не должны, и то, что они периодически имеют место, - не основание для их легитимации. Например, уже давно принято с высокомерием относиться к переводческой традиции XIX века менять западные имена героев на русские[22], и многие возмущаются В. Набоковым из-за того, что в “Ане в Стране чудес” он предпринял попытку эту традицию возродить: современный читатель хочет видеть в чужестранной литературе чужестранную же реальность, а не то, что и так видит каждый день вокруг себя[23]. Но чем замена мужчины на женщину лучше замены Смита на Кузнецова? Пожалуй, в первом случае степень miscommunication даже серьезнее.

Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. “Леопард” и “пантера” - синонимы. Слово “пантера” в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX веке пытались различать два отдельных вида - леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами[24]. Багиру просто достаточно несколько раз назвать “черным леопардом” - а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и “черным барсом”, поскольку “барс” - одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.

Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют. Как максимум - эти переводчики должны суметь убедить читателя в том, что их переводы действительно обладают превосходством, так как их все равно будут сравнивать с Дарузес и Заходером, и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления). Пространство перевода Кэрролла намного гибче и демократичнее. В этом отношении “Алисе” одновременно и не повезло (отсутствие канонического русского текста и какого бы то ни было консенсуса между сторонниками разных переводов), и повезло (открытость для дальнейшего совершенствования переводческой практики).

Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами[25]. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы".

полностью статья