Category: литература

О журнале, банах, позиции и френдах

Этот журнал есть выражение личной позиции автора, а не позиции каких-либо организаций. В целом, автор стоит на позициях национал-патриотизма.
Каждую запись, которую можно истолковать против автора, нужно воспринимать как оценочное суждение.
Банить и стирать комменты буду за рекламу, очевидный дебилизм комментов, отъявленную пропаганду русофобии и прочих мерзких вещей (педофильство всякое, откровенная клевета и т.п.), употребление слов "Рашка", "Лугандон", "вата" и т.п.,  а также за оскорбления автора журнала.
Френдю по своему усмотрению тех, чьи журналы считаю интересными. Если вы зафрендили меня, и в ваш журнал не пустой, наполнен интересными записями, то в 99% случаев я зафрендю вас в ответ в качестве благодарности за внимание к моему журналу, если вы не бот и ваш капитал больше 10.
В редких случаях указанные выше правила могут иметь исключения.
Премного благодарен за внимание.

________________
РЕКЛАМА в моем журнале - в личку
________________

Мой аккаунт в Facebook для оперативной связи и дружбы: Макс Фукс
Мой аккаунт в Twitter для фолловинга: Фукс Макс
Теперь и в Телеграмм: Охранитель

Не покупай продукцию с Украины, не корми нацистов!
0000035320-ukrainskie-tovary1
promo maxfux january 16, 2017 17:37 332
Buy for 150 tokens
Тут народ задается вопросом, нужна ли России Украина? А если нужна, то в каком виде. Ведь это палка о двух концах. С одной стороны, исторические территории, с другой - одурманенное население. Понятно, что администрация Трампа, скорее всего, сольет Украину. Толку в ней для США особо нет. Европейцы…

Оно обиделось

Кристина Потупчик обиделась,что ее послали на хрен и не дали продавать свою книжку в сети "Фалансера". Как же так, она проделала долгий путь из нашистки в сторону "Открытой России" Ходорковского, и ей не дают продавать текста в магазине?!

Вон, окружение нынче все либеральное,в друзьях сплошь те, кто на денежку от "Открытой России" харчуется, разве что публично еще перед Ходорковским не извинилась за организацию митингов, где требовали его максимальной посадки.

Теперь Потупчик обижена: "Борис Куприянов (один из редакторов «Горького» и владелец «Фаланстера») в ответ на предложение поставить на полку в своём магазине книгу про Телеграм, даже не открывая принесённый ему экземпляр, швырнул её в лицо моему представителю. В человека, который не раз работал с ним по другим проектам, человека явно не с улицы. И и посоветовал сжечь весь тираж вместе с автором.Борис Куприянов (один из редакторов «Горького» и владелец «Фаланстера») в ответ на предложение поставить на полку в своём магазине книгу про Телеграм, даже не открывая принесённый ему экземпляр, швырнул её в лицо моему представителю. В человека, который не раз работал с ним по другим проектам, человека явно не с улицы. И и посоветовал сжечь весь тираж вместе с автором...
В «Фаланстере», напомню, выступали такие выдающиеся интеллектуалы как Иван Миронов (проходивший по делу о покушении на Чубайса), антисионист Исраэль Шамир (автор книги «Холокост как удачный гешефт») и писатель-ополченец Олег Валецкий, убивавший злых албанцев в Косово. Выходит, я теперь не присоединилась к этой честной братии.".

Может быть есть причины, по которым некоторые люди считают это существо конченной? Лимоновцы про это тоже написали: "В июле 2005 года неизвестные сожгли тот самый Фаланстер, попутно чуть не отправив на тот свет сторожа. Неизвестных, естественно, не нашли и даже не пытались искать. Тогда как раз шел вал нападений нашистских гопников на политических активистов по всей стране, и кто сжег Фаланстер не вызывало никаких сомнений.

Война с книгами вообще была очень популярным занятием в то время. Начинали-то эти говнюки с перформансов с сорокинскими романами и унитазом, а кончилось тем, что каждую (даже чисто литературную) встречу Лимонова с читателями приходилось охранять силами не менее 20-30 партийцев с газовым и травматическим оружием.

Охуев от безнаказанности, сборный десант нашистов, младогадов и еще какой-то региональной залупы попытался летом 2006 года сорвать церемонию премии "Национальный бестселлер". Потому что в жюри там был Лимонов, а в номинантах Прилепин с романом "Санькя". Засранцы устроили дымовое шоу на Исаакиевской площади, попытались штурмовать Англетер, были отброшены, и в итоге таки нарвались на ОМОН.

Прекраснодушная общественность такого и не помнит, а мы - так очень даже прекрасно. Потому что политическая репутация должна работать для всех, даже для бывшего пресс-секретаря "Наших", Кристины Потупчик.

Может, как раньше, Кристин, ну его, нахуй, эти книги? С бейбольными битами же было попроще."

За что же убили Ларису Груздеву?

Уверен, что если и найдётся среди пользователей нашего сайта такой валенок, который ни разу в своей жизни не видел фильм «Место встречи изменить нельзя», то даже он ни один десяток раз в своей жизни повторял знаменитую фразу из него – «Вор должен сидеть в тюрьме!»


Уже первый просмотр этого сериала создал у меня двоякое впечатление: с одной стороны картина мне понравилась, а с другой, создалось твёрдое убеждение, что я что-то очень важное пропустил (или не понял) – в самом фильме не называются мотивы, по которым Фокс убивает свою любовницу Ларису Груздеву…

(кстати, сейчас уже многие не помнят, но первый показ по ТВ этого фильма, вызвал резко негативную реакцию советской прессы – помнится разгромная статья в «Комсомолке» по поводу «фантастического» сюжета картины)

Движимый любопытством, я очень внимательно прочитал книгу братьев Вайнеров «Эра милосердия» (вот уж её точно читали единицы). Ну и каково же было моё удивление, когда я и там не обнаружил мотива убийства женщины! Ни слова ни сказано на эту тему…

Странная получается история для фильма и книги, которые позиционируются в качестве детектива, не правда ли?

Предлагаю всем вместе обсудить данный вопрос – что же могло послужить причиной, по которой Фокс убил свою подружку?

Первая возможная причина: Лариса могла что-либо узнать об истинных занятиях Фокса, и тот, движимый инстинктом самосохранения, избавляется от неё. Данная версия не выдерживает критики – и в фильме, и в книге, со слов предыдущей его любовницы, становится ясно, что бандит умел держать язык за зубами, и женщины понятия не имели (как и многие представители криминального мира), чем занимается Фокс (вспомните разговор на эту тему между Жегловым и Кирпичом).

Вторая причина – Лариса, страстно влюбившись в Фокса, не давала ему прохода, что и заставило его избавиться от неё таким жестоким способом. Увы, дорогие друзья, и этот вариант не проходит. После войны, унёсшей миллионы здоровых мужских жизней, создался большой избыток женского «товара» (да простят мне женщины такое кощунственное сравнение!), который, несмотря на своё качество, настолько упал в цене, что женщины сами это прекрасно понимали.

Многие из них были рады и кратковременной интрижке с каким-нибудь «инвалидом», для того, чтобы завести ребёнка и не остаться на всю жизнь одной (вспомните хотя бы фразу работницы ЗАГСа из другого известного фильма «Вариант «Омега»»: «Надо же, в такое время сумела выйти замуж, имея ребёнка!»)

Поэтому Фокс мог легко и просто бросить Груздеву и не заботиться о каких-либо последствиях своего поступка. И женщина  молча проглотила бы эту обиду, как ранее тоже самое сделала и её близкая подруга, которая, будучи старше и опытнее в своём письме предупреждала Ларису о такой возможности…

Третий возможный вариант – ограбление. Он прямо не называется ни в книге, ни в фильме, но как бы подразумевается сам собой. Давайте его рассмотрим подробнее.

По сюжету, банда «Чёрная кошка» действует больше двух лет, совершив несколько десятков разбойных грабежей, каждый из которых тянул на сумму в 80-100 тысяч рублей (такие суммы называются в книге). То есть, Фокс, фактически, ворочал миллионными суммами.

Каким же ценным имуществом могла привлечь бандита-миллионера Груздева?

Помимо восьми с половиной тысяч рублей, которые Лариса сняла со своего счёта, Фоксу в качестве трофеев достались: большой жёлтый чемодан, шубка под котик, платье красное из панбархата, костюм из жатки, несколько женских кофточек, золотые часики, серьги с бирюзой и браслет «ящерица»…

Вот и всё, господа-товарищи! Усомнившиеся в моих словах «станиславские» местного разлива могут уточнит список бандитского навара здесь.

Сколько вещи Груздевой могли стоить? Уверен, что ни дороже, чем сумма, которую она держала на сберкнижке (напомню, что при игре в карты «ящерица» была оценена в 500 рублей). То есть, в самом лучшем случае навар Фокса от убийства Груздевой мог составить 17 тысяч рублей (на самом же деле он был значительно меньше – вещи-то украдены «по-мокрому»).

Много это или мало на конец 1945 года?

Очень мало. Ни в книге, ни в фильме из-за цензуры не могли прямо об этом сказать, назвав какие-либо конкретные цены. Но братья Вайнеры сделали это хитрым косвенным способом: в книге называется цена пачки папирос «Казбек» в коммерческом магазине – СОРОК ДВА РУБЛЯ… )))

Специально для совков (а также их братьев совкодрочеров) напомню, что на конец 1945 года в Советском Союзе было два вида цен на продукты – государственные и коммерческие. Понятное дело, что бандиты не покупали низкокачественные товары в магазинах государственной торговли, а отоваривались в коммерческих.

Привожу коммерческие цены на некоторые товары того времени (в скобках будет указана государственная (нормативная) цена): говядина (1сорт) – 150 (12); свинина – 300 (17); варёнка – 250 (16); сосиски – 240 (15); колбаса полукопчёная – 370 (23); чёрный грузинский чай – 600 (80); сыр «Советский» - 330 (29); белый хлеб – 30 (1,7);  водка – 100 (80,5) (желающие получить более подробную информацию о ценах на продукты того времени, кликайте по этой ссылке).

(к сожалению, я не смог найти цену на кофе на то конкретное время, но, глядя на выше указанные цифры, становится понятно, что Шарапова с его сотней в кармане могли в коммерческом ресторане разве что на х.. послать)))))))))))

Надеюсь, что никому не нужно объяснять, что существовала ещё и третья цена (базарная), которая могла превосходить коммерческую в несколько раз…

Ну, а теперь вдумайтесь, что происходит: бандит-миллионер, которого, судя по сюжету, знали многие подруги его пассий в лицо, совершает убийство ради несчастных 17 тысяч рублей и «засвечивается» ещё раз, проведя операцию в стиле Штирлица, подкидывая пистолет на квартиру Груздева. )))

Вы уже смеётесь, как и я? Воистину, большего идиотизма и придумать было нельзя!

Кстати, с таким же успехом Фокс мог бы ограбить, убив свою предыдущую любовницу, Ирину (в книге Ингрид) Соболевскую – подругу Ларисы, которая «одевалась как артистка» и, скорее всего, драгоценностей имела больше, чем Груздева. Но, увы, он её даже не пожелал ограбить чужими руками…

Так за что же убили Ларису Груздеву? Хотелось бы услышать Ваше мнение…

В заключение скажу, что «Эра милосердия», как и фильм, снятый по её мотивам, изобилуют многочисленными неточностями, самой кошмарной из которых является рассказ фотографа Гриши («6 на 9») о телевидении, о котором не знали его коллеги по работе в 1945 году, в то время, когда  первые телевизоры появились в квартирах москвичей ещё в начале 30-х годов…

источник

Русские комиксы о которых мы не знали

Мало кто знает, что русские художники и писатели тоже стояли у истоков зарождающейся европейской поп-культуры XX века.


Особенно в этом отличилась русская диаспора в Сербии, подарившая миру множество комиксов и графических романов по мотивам русской классики. Русские комиксы активно "экспортировались" за рубеж, ими зачитывались все, кроме собственно русских (в России 30-40 годов было не до комиксов).



Мастерски рисованный Лермонтов, Пушкин, Гоголь и многие другие - всё это великолепие вот уже почти 80 лет пылится в Белграде у одного сербского издательства. Этому же издательству принадлежат и авторские права на комиксы.
Collapse )

Сын грузинских карателей Булат Окуджава: путь негодяя

"Булат" родился в Москве 9 мая 1924 года в семье коммунистов, приехавших из Тифлиса для партийной учёбы в Коммунистической академии.

Характерно, что при рождении мальчик был назван родителями Дорианом (по имени главного героя "Портрет Дориана Грея" - романа О.Уайльда о превращении талантливого юноши в порочное чудовище).

По собственному же признанию Дориана-Булата, названного «совестью интеллигенции», его мать зверствовала на Кавказе вместе с Кировым, отец был в той же команде, дослужившись до секретаря Тбилисского горкома партии. Позже, из-за конфликта с Берией, который уже выступил против «интернационал-большевиками», Шалва Окуджава в 1932 году обращается к Орджоникидзе с просьбой направить его на партийную работу в Россию, но в 1937 его все же репрессировали.

Впрочем, до ареста отец Окуджавы еще успел походить в "начальниках Нижнего Тагила" - став первым секретарем горкома партии этого уральского города, куда он и выписал семью. В городе они вселилась в просторный купеческий особняк - с личным дворником, который жил в подвале. Но хозяин города был "демократичен", поэтому иногда всё же разрешал дворнику послушать радио в "барской". Однажды тот сказал: "Я раньше у купца Малинина в дворниках служил. Хрен бы он меня радио слушать позвал бы..."

Одноклассница Б.Окуджавы вспоминала, «как появился в классе красивый, заметный Булат – “он ходил в вельветовой курточке”». Сын хозяина города. И вот уже 12-летний Булат звонит из школы в горком партии, требуя к подъезду сани, чтобы добраться до дома, до которого всего 300 метров. Мало кто знает, что в юности он ещё стрелял из пистолета в своего сверстника, но, как сыну первого секретаря горкома партии ему это сошло с рук. Пробив грудь, пуля прошла навылет, мальчик чудом выжил. Булата за это отправят на лето отдыхать в Грузию. Безнаказанность и вседозволенность в семье партийной номенклатуры появилась вовсе не в "застойные времена"...

Впрочем, о зверствах родителей Окуджавы в стране не забыли. В 1937 году отец Окуджавы был арестован в связи с троцкистским делом на Уралвагонстрое. 4 августа 1937 года Ш.С. Окуджава и его два брата были расстреляны как участники заговора Троцкого.

Вскоре после ареста отца, в феврале 1937 года, мать, бабушка и Булат уехали из нижнего Тагила, но не в Грузию, где прекрасно помнили зверства матери Дориана-Булата - Ашхен Степановны Окуджавы, - а в Москву. Первое место жительства — улица Арбат, дом 43, кв. 12, коммунальная квартира на четвёртом этаже. Серьезное понижение социального статуса для кавказского мальчика-барчука. Впрочем, через год возмездие настигло и Ашхен Степновну, которая была арестована и сослана в Карлаг, откуда вернулась в 1947 году.
Collapse )

Весь архив взломанного телефона Пелевиной (фото, переписка) в открытом доступе

Известно, что на днях хакеры взломали телефон Натальи Пелевиной, любовницы и помощницы Касьянова.


Весь архив теперь лежит в свободном доступе. Можно почитать. Всё есть, watsapp переписка, СМСки, журнал звонков, фотки, посты и комменты в соцсетях. Очень много селфи самой Пелевиной. При чем, совсем не айс. Уставшей какой-то все время.
Collapse )

Книги Климова в РФ попали под запрет

Уверен, что никакие книги нельзя запрещать! Никакие! Никогда.
По факту - это запрет на право мыслить. Дескать, вы малые детки, мы за вас знаем, что вам читать, что слушать, что носить. СССР 2.0, короче.

Оригинал взят у admin_zrd в Книги Климова в РФ попали под запрет
Недавно решил посмотреть обновления в Федеральном списке экстремистских материалов и с удивлением обнаружил книги Григория Климова:

«Информационный материал – книгу Григория Климова «Божий народ» под общей редакцией В.Л. Миронова (решение Динского районного суда Краснодарского края от 04.05.2012 и апелляционное определение Краснодарского краевого суда от 07.08.2012);  Книга Красная Каббала / Г. Климов. – Харьков, ЧП «ДиВ», 2006. – 528 с. (решение Темрюкского районного суда Краснодарского края от 06.03.2013);  Книга Протоколы советских мудрецов / Г. Климов. – Харьков, «ДиВ», 2005. – 416 с. (решение Темрюкского районного суда Краснодарского края от 06.03.2013)».

Работы Климова российскому читателю известны уже десятилетия, тем более, большая часть из них написана в художественной форме! И вот – экстремистские! Любителям книг Григория Климова я хочу объяснить, что иметь их в своей библиотеки вы  можете, но вот давать для чтения другим, уже нет, т.к. попадаете под: «Лица, виновные в незаконном изготовлении, распространении и хранении в целях дальнейшего распространения указанных материалов, привлекаются к административной либо уголовной ответственности, статья 20.29 Кодекса об административных правонарушениях РФ («Производство и распространение экстремистских материалов»), которая влечет штраф или административный арест на 15 суток; статья 280 «Публичные призывы к осуществлению экстремистской деятельности» или статья 282 «Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства»). Распространение запрещенной литературы приравнено к возбуждению межнациональной розни, за которую статья 280 УК РФ предполагает лишение свободы до пяти лет. Тут даже КГБ был менее строг!

А для библиотек разработали вот такой подход:Collapse )

Багира в оригинале у Киплинга - самец

Очень интересный материал о том, как герои мужского рода становятся после перевода на русский язык героями женского рода. Оказывается, Сова Милна из "Вини-Пуха", например, не сова, а "Сов", или Филин. Но самый жуткий перевод - перевод на русский язык "Книги джунглей" Киплинга. Насквозь сексуальная и женственная Багира из мультика - на самом деле леопард. 

"Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

Должны ли происходить такие вещи в процессе межкультурной коммуникации? Как мне представляется, все-таки не должны, и то, что они периодически имеют место, - не основание для их легитимации. Например, уже давно принято с высокомерием относиться к переводческой традиции XIX века менять западные имена героев на русские[22], и многие возмущаются В. Набоковым из-за того, что в “Ане в Стране чудес” он предпринял попытку эту традицию возродить: современный читатель хочет видеть в чужестранной литературе чужестранную же реальность, а не то, что и так видит каждый день вокруг себя[23]. Но чем замена мужчины на женщину лучше замены Смита на Кузнецова? Пожалуй, в первом случае степень miscommunication даже серьезнее.

Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. “Леопард” и “пантера” - синонимы. Слово “пантера” в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX веке пытались различать два отдельных вида - леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами[24]. Багиру просто достаточно несколько раз назвать “черным леопардом” - а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и “черным барсом”, поскольку “барс” - одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.

Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют. Как максимум - эти переводчики должны суметь убедить читателя в том, что их переводы действительно обладают превосходством, так как их все равно будут сравнивать с Дарузес и Заходером, и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления). Пространство перевода Кэрролла намного гибче и демократичнее. В этом отношении “Алисе” одновременно и не повезло (отсутствие канонического русского текста и какого бы то ни было консенсуса между сторонниками разных переводов), и повезло (открытость для дальнейшего совершенствования переводческой практики).

Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами[25]. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы".

полностью статья

"Впереди тяжелые времена, и нам всем придется выбирать между тем, что правильно, и тем, что легко"

"Впереди тяжелые времена, и нам всем придется выбирать между тем, что правильно, и тем, что легко".

Эту фразу я услышал фоном из телевизора после того, как написал пост про грядущую отставку Медведева и возможные, последующие за этим события.

А вы знаете, откуда она и кем была произнесена? Только не гуглить! :)

Ответ под катом.

Collapse )